It is sausage to me

Hustysk Helens Adventskalender

helen-hustysk

Idiom: Das ist mir wurst.

Literal translation: That’s sausage to me.

The news of Detlef’s amazing lottery win is all over the lab. Elvira and Sabine wonder what he will do next. Buy a new car? A house? A trip to New York and Hawaii? 

When Elvira goes home that night, Sabine’s excitement has infected her as well. She starts dreaming about what she would do with 48 million euros and in her head, she is already calculating a smart investment plan. Elvira also wonders if Detlef has been playing the lottery regularily – he did not appear the kind of man who does. Entering their apartment, she meets GĂźnther in the hall. “Guess what happened!” she exclaims, almost as excited as Sabine. “My boss Detlef won the lottery!” GĂźnther gives her an uninterested look. “Actually, that’s sausage to me”.

Something is sausage to you when you do not care about it. Funny idiom because sausage is so delicious, it is hardly unimportant to any (non-vegetarian) German.

Something is sausage to you when you do not care about it. Funny idiom because sausage is so delicious, it is hardly unimportant to any (non-vegetarian) German.

 

The dog in the frying pan

Hustysk Helens Adventskalender

helen-hustysk

Idiom: Da wird ja der Hund in der Pfanne verrĂźckt.

Literal translation: That makes the dog in the frying pan go crazy

In the beginning of December. Elvira disapproved when her colleague Sabine played the lottery. A waste of money, she thought. And just like Elvira predicted, Sabine did not win a penny, but instead put her 10 euros into the sand.

Last Saturday, there was another jackpot drawing. As Elvira comes into the lab on Monday, Sabine waits for her with exciting news. “Did you hear what happened?” she says and almost jumps up and down. Elvira shakes her head as Sabine points to Detlef’s office door and squeaks: “He won the lottery!”  Elvira’s eyes widen and she expresses her astonishment about the totally unsuspected news: “That makes the dog in the frying pan go crazy!”

 

 

My dear Mr Choral Society!

Hustysk Helens Adventskalender

helen-hustysk

Idiom: Mein lieber Herr Gesangsverein!

Literal translation: My dear Mr Choral Society!

Are you still keeping track of all our new friends? Luckily for you, they are all gathered for an after-work together today. Gßnther and Elvira, Sabine (who is not cross with Gudrun any longer) and Angelika, Rßdiger and Gudrun with her new boyfriend Alfonso. (Only Detlef is not invited and we all know why.) The friends are getting drinks at a Skybar with an excellent view. Angelika and Sabine have never met Alfonso before.

My dear Mister Choral Society is what you say instead of My Goodness, both for positive and negative statements.

My dear Mister Choral Society is what you say instead of My Goodness, both for positive and negative statements.

Alfonso, a historian, is from Spain but moved to Germany and has learned German. When he starts speaking about “Dokumentationsmedien in der Archäologie” in German,  Sabine’s eyes widen. “My dear Mr Choral Society!” she exclaims. “Your German is amazing!”

 

Stepping into the fat bowl

Hustysk Helens Adventskalender

helen-hustysk

Idiom: Sie ist ins Fettnäpfchen getreten

Literal translation: She stepped into the little fat bowl

It is Saturday and it is Lucia day! GĂźnther’s colleague Gudrun has invited him and Elvira to see the Lucia concert. Elvira who is still annoyed with GĂźnther, decided to decline the invitation. GĂźntherdoes not really know what that is all about but he trusts Gudrun’s good taste in music. Gudrun’s former boyfriend Mats from Dalarna introduced her to the tradition and even though she is happy now with Alfonso, she still enjoys seeing the lights and listening to the angelic voices. Just when they are about to sit down in the crowded church, Gudrun spots Sabine. The friends greet each other warmly and start to chit-chat. “How is it going with your promotion, weren’t you going to start a new job soon?” Gudrun asks Sabine unsuspectingly. Sabine’s face suddenly looks like she just ate a lemon. “We should sit down, the concert is about to start”, she answers brusque and turns around. Gudrun gives Elvira a baffled look. “I think you just stepped into the little fat bowl”.

Stepping into the fat bowl means you have done a fauxpas and/or brought up a subject the other does not want to talk about. So watch out for those fat bowls!

Make-up

Hustysk Helens Adventskalender

helen-hustysk

Idiom: Das kannst du dir abschminken.

Literal translation: You can clean that off your face.

After the short-tempered incident in the lab, Sabine and Detlef are not on good terms. Elvira’s friend returns to her job the next day and works her shift but when she comes home to her girlfriend Angelika, she is in low spirits.

When you clean something off your face (very literally de-makeuping it), you forget about the idea.

When you clean something off your face (very literally de-makeuping it), you forget about the idea.

Angelika who is baking Christmas cookies takes off her apron and hands Sabine a star cookie with chocolate chips. “What’s the matter?”, she inquires. Sabine sighs. “Detlef told me today that I can clean the new job off my face. I will be forever stuck in the same project!”

 

Not a buck left

Hustysk Helens Adventskalender

helen-hustysk

Idiom: keinen Bock mehr darauf haben

Literal translation: to not have any buck left for this

It has been another long day at the lab when Elvira finally comes home. She is passing the Christmas markets and smells the mulled wine, the Bratwurst and the gingerbread. But since Elvira is not one for spending money unneccessarily, she pulls herself together and walks past all the temptations. She will have dinner at home with GĂźnther. They have still not decided on New Year’s Eve and Elvira is tired of the discussions. It is just an evening like any other anyway, she thinks. Tired and cold from the low temperatures outside, Elvira unlocks the front door and drags herself up the five flights of stairs. From the other apartments, she can also smell food. The neighbors below them are eating some kind of fish and next door they must be having cake even. As Elvira opens the door, she can barely get in because the trash bag that she put there in the morning to be taken out is still there, blocking the door. When she comes in, she sees the dishes piling up in the kitchen. There is no dinner to be seen. Instead, GĂźnther is sitting in front of the TV, watching a rerun of Mitten im Leben. When Elvira catches sight of that scence, she loses it. “I do so not have any buck left for this behaviour any more!” she shouts as a greeting, meaning that she is very fed up with GĂźnther.

 

The flagpole and its end

Hustysk Helens Adventskalender

helen-hustysk

Idiom: Hier ist das Ende der Fahnenstange.

Literal translation: This is the end of the flagpole.

Elvira is sitting in the lab with her colleague Sabine. They are working on an important project that is to be submitted before Christmas. Both have been working overtime a lot and come in even when they were not feeling too well. They are determined to deliver excellent results while Detlef, the boss leading the project, is not working too hard.

The end of the flagpole is the a limit of some kind, often also the limits of one's patience.

The end of the flagpole is the a limit of some kind, often also the limits of one’s patience.

At 10.30 p.m., Sabine is getting ready to go home after a long day when their boss steps into the lab. “I fear I will have to ask you to stay the night”, he says. Sabine and Elvira look at him in disbelief. “You have got to be kidding me”, Elvira says. Sabine shakes her head and grabs her bag. “We have been working more than 12 hours now every day for weeks on end. This is the end of the flagpole, Detlef! I’m going home!”